>>1 >ダンカンさんは28日、高熱、嘔吐を発症したためドライバーとしての仕事を休み、 おかしな翻訳をするな > By September 28, Duncan ― who is in his mid-40s, according to the New York Times, and recently quit his job > in Monrovia as a driver for a shipping company ― had fallen gravely ill. そこは中断符"―(ダッシュ)"で区切られている部分で、モンロビアでの仕事が船会社のドライバーであること 最近その会社を辞めたことに関する事が記された付加的な注釈文だ 日本語は体裁上こんな長い注釈文は外出しにするので